夜游宫·人去西楼雁杳|吴文英|注释|翻译|赏析|讲解

【作品简介】   《夜游宫·人去西楼雁杳》由吴文英创作,被选入《宋词三百首》。这首词是作者在临安思念爱妾之作。上阕开头一句“人去”即指爱妾早夭。回忆往事,犹如一梦。下阕“雨外蛩声”是眼前景,“细织”、“霜丝”写白发渐多。但一切对方无从知道,我却独对秋灯老去,这才令人无限感伤!此作采用时空跳接,现实与梦境交织等手法,营造出一个凄清而又令人痴迷的境界。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。   【原文】   《夜游宫·人去西楼雁杳   作者:吴文英   人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉。云淡星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。   雨外蛩声早。细织就,霜丝多少。说与萧娘未知道。向长安,对秋灯,几人老。   【注释】 扬州一觉:杜牧诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” 霜丝:白发。 萧娘:女子泛称。 长安:此处指临安(今杭州)。 几:多么,感叹副词。   【翻译】   人离去后西楼就变得空空如也,鸿雁也早已经飞往远方而渺无踪影。与旧日朋友畅叙别离之情也只能在那虚幻的梦境。我和你站立在河桥上,倾述着分别以后的彼此的相思与深情。话还没有说完,却被窗外鸟儿的啼声惊醒了。只见外面云淡星稀,天才刚刚拂晓,楚山迷蒙不清。   秋雨淅淅沥沥地下个不停,夹杂着蟋蟀的哀鸣,仿佛织布机梭在来往穿行,织出了我那如同繁星般的满头白发。这种凄清艰苦的境况,即使我告诉伊人,恐怕也难以体会到我现在的心情。我遥望京师,独自一人对着一盏荧荧秋灯,怎能不百愁俱生,那丝丝白发,怎能不再添几茎?   【赏析】
  
  这首词是秋梦怀人之作,从“向长安”可知,词人所怀念的人是杭州姬妾。上片写梦中所见,叙别离而托之于梦境,虚处实写,颇有情致。首三句借用杜牧《遣怀》“十年一觉扬州梦”诗意,写人去雁杳,是从别后写起,然后再补写别时情景:男女二人伫立河桥,执手话别,依依难舍。下片写离别后叹衰老而寄相思,词调清苦。“云淡星疏”四句,结构上有倒装。“听啼乌”三字本来应在最后,但用者将其放在中间,不仅公是用韵的需要,而且可以加重埋怨、遗憾的语气,也使句法变化生动,词意曲折,增加了趣味性。全词中情景兼融,韵致清雅。陈洵《海绡说词》云:楚山梦境,长安京师,是运典,扬州则旧游之地,是赋事;此时觉翁身在临安也。词则沉朴浑厚,直是清真后身。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。
  【读后感】   又一次在梦中,在缠绵而又让人感动的虚幻之中,我又梦见了她。我她在梦里倾诉着离别的惆怅和思念。然而,还是不得不承认,那仅仅是场梦。她已经离开很久了,就像曾经飞过西楼的鸿雁一般。这样寂寞的心情,不由得重新审视她离开后自己的心情,才真正体会了当年杜牧“十年一觉扬州梦”的慨叹。淡淡的云,稀疏的几点星光,天已破晓,一道清白的冷冷曙光,好像总是这样就又到了分别的时刻。我们站在小河的桥上,想说得太多了,以至于不知道该说些什么,所以还是默默站着,听者清晨小鸟惊破静谧的鸣叫声吧。
   
  秋雨声中,虫儿早早就开始低声私语,也就是在这秋雨秋声中,我怀念你的悲伤思绪不知不觉编织出了千丝万缕的白发。离开我、离开人世间的她又怎么会知道这样的悲凉感受?她更不会知道,临安城里,有多少人像我一样,在寂寞的无边暗夜中独对寒灯,让岁月和思念把自己熬建成垂垂老人。
  常常会觉得相爱的人中的一方离开世界是让爱情永恒的最好方式,可这又会是多么困难的选择啊。可以放弃自己的生命,可是放不下近在眼前、近在耳边的爱情;即使放得下,如果真的爱那个人,又怎么能舍得让她承受失去爱人的无助心情。即便是知道这个伤口在他常常的生命中总会有另外的人抚平,还是不忍心看他有一点点的痛苦孤单。这样的心情。所以宁愿在平淡中看着爱情的酒精蒸发,在每天同样的一句问候声中相伴着老去。在黄昏里殷红的夕阳下共同回首来时走过的风风雨雨。
 
  所以还是固执地坚持自己应该和爱人一起死去,或者起码死在爱人之间,这样无疑比较自私,但也比较幸福些。张楚说孤独的人是可耻的,那么逃避孤独的人一定更是可耻的,因为本质上连成受孤独的勇气都没有。更多宋词赏析文章敬请关注习古堂国学网的《宋词三百首》专栏。
  可是好在还有爱人的勇气、相信爱情的勇气,被美丽的、哀伤的爱情感动的勇气。我想这就够了。在我们还真真实实拥有爱情的时候,好好珍惜,不需要太多的负担。如果这份爱能长久,就在现实中把它变成最深厚的温情,在观念中让爱情便成永恒;如果不能,那也改为爱过的人大声祝福。这些都是我们在这个世界上所能做到的,不要等到来不及了才深深叹息。   【作者介绍】   吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。《宋史》无传。一生未第,游幕终身,于苏、杭、越三地居留最久。并以苏州为中心,北上到过淮安、镇江,苏杭道中又历经吴江垂虹亭、无锡惠山,及茹霅二溪。游踪所至,每有题咏。晚年一度客居越州,先后为浙东安抚使吴潜及嗣荣王赵与芮门下客,后“困踬以死”。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而后世品评却甚有争论。更多唐诗宋词赏析敬请关注习古堂国学网(www.xigutang.com)的相关文章。   清全祖望答万经《宁波府志》杂问,谓吴文英“晚年困踬以死”,殆得其实。享年六十岁左右。黄升《中兴以来绝妙词选》编定于淳祐九年(1249),卷十录吴文英词九首,时吴文英正在越州,年约五十。黄升并引尹焕《梦窗词叙》云:“ 求词于吾宋者,前有清真,后有梦窗。此非焕之言,四海之公言也。”沈义夫《乐府指迷》亦谓“梦窗深得清真之妙”。陈廷焯《白雨斋词话》卷二云:“若梦窗词,合观通篇,固多警策。即分摘数语,每自入妙,何尝不成片段耶?”近代词论家多以姜词清空,吴词密丽,为二家词风特色。况周颐《蕙风词语》卷二又云:“ 近人学梦窗,辄从密处入手。梦窗密处,能令无数丽字,一一生动飞舞,如万花为春;非若琱蹙绣,毫无生气也。”《梦窗词集》有四卷本与一卷本两种。毛氏汲古阁所刻《梦窗甲乙丙丁稿》为四卷本,《疆村丛书》刻明太原张迁璋所藏为一卷本。号“词中李商隐”。在南宋词坛,吴文英属于作品数量较多的词人,存词有三百四十余首,其《梦窗词》在数量上除辛弃疾外无人与之抗衡;就题材而言,这些词大体可以分为三类:酬酢赠答之作,哀时伤世之作,忆旧悼亡之作。   【宋词英译】 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Sauntering in the Palace at Night   I see no other on the West Tower, I see no wild geese either, My memory of our parting seems a dream, like a Yangzhou reverie. Light are clouds and sparse the stars as dawn arrives over the mountains of Chu, I hear crows cawing, as I stand on a bridge over the river, Yet much remains unsaid and unsettled.   Among the sound of rain hum insects, As their sound interweave, how many strands of hair have turned grey? Even if I could divulge to Lady Xiao how I feel, she might not comprehend, Pining after Changan and staring at a lamp in autumn, How many have worn themselves out doing so?   【词牌简介】   《夜游宫》,词牌名,又名《念彩云》、《新念别》。《清真集》入“般涉调”。双调五十七字,前后片各四仄韵。
------分隔线----------------------------
热点内容
  1. 清平乐·村居|辛弃疾|注释|翻译|赏析|讲解 《清平乐·村居》犹如一幅真实而美丽的农家图画。这样动人的意境,这些栩栩如生的艺术...
  2. 《高阳台·西湖春感》张炎(注释,翻译,赏析) 《高阳台·西湖春感》由张炎创作,被选入《宋词三百首》。此词是张炎在南宋灭亡后重游...
  3. 江城子·十年生死两茫茫|苏轼|注释|翻译|赏析 苏轼的《江城子·十年生死两茫茫》也题作《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》,是一首悼...

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号
沙龙国际官网